Traditional lullabies sung in Nahuatl, Spanish, and English by Yacatsol
“Makochi Pitentzin” (Que Duerma Mi Niño / Sleep My Baby)
Nahuatl
Makochi Pitentzin
Manokoxteka pintelontzin
Manokoxteka noxokoyotzin
Makochi kochi noxokoyo
Manokoxteka pintelontzin
Manokoxteka noxokoyotzin
Makochi kochi noxokoyo
Spanish
Que duerma mi niñx
Que no despierte mi pequeñito
Que no despierte del dulce sueno
Mi niñx, niñx, mi dueñitx
Que no despierte mi pequeñito
Que no despierte del dulce sueno
Mi niñx, niñx, mi dueñitx
English
Sleep my baby
May you not wake, my baby
May you not wake from your sweet sleep
My baby, baby, my baby
May you not wake, my baby
May you not wake from your sweet sleep
My baby, baby, my baby
“Xikiyehua In Xochitl” (Guarda Esta Flor / Keep this Flower)
Nahuatl
Xikiyehua in xochitl
Xikiyehua ipan noyollotl
Pampa nimitzlazotla
Pampa nimitzlazotla
Ika nochi noyollotl
Spanish
Guarda esta flor
Guardala en tu corazon
Porque te amo
Porque te amo
Con todo mi corazon
English
Keep this flower
Keep it inside of your heart
Because I love you
Because I love you
With all of my heart
A traditional lullaby sung in Nahuatl, Spanish, and English by Iris Rodriguez (Yacatsol).
The original Nahuatl version of this song was recorded by Jose Raul Hellmer and now part of the the Instituto Nacional de Historia e Antropologia en Mexico and first recorded between 1962 and 1968 from elders in Morelia and Guerrero.
Produced by Yacatsol.
Translations copyrighted 2017.
===================================
History of these songs:
1. These songs are from the Instituto Nacional de Historia e Antropologia en Mexico originally recorded between 1962 and 1968 from elders in Morelia and Guerrero. It is not, however, a ceremonial song.
2. These particular tracks were studied and first shared publicly in Nahuatl in 1990 by el grupo Huehuetl, which consists of my husband Ce Acatl and his family, the Borsegui family.
3. The Xikiyehua In Xochitl song was brought to Texas by my husband and his family, who specifically taught it to Bianca Rivera who shared it with respect in Nahuatl only in ceremony from the late 90s and on.
4. In early 2017, the music label my husband and I created officially produced, copyrighted and publicly shared the first trilingual translation of this on record, in the same order as is displayed in this video.
5. This is the link to my first official trilingual publication of this song (01/2017): soundcloud.com/yacatsol/sets/lullabies-in-nahuatl-spanish-english
It was also published with citations on our label and one of our networks at:
yacatsol.com/product/lullabies-…spanish-english-2/ and
xicanation.com/product/lullabies…BPRVGTLK7k3NPyD-o
Since then, we have been actively producing and promoting an album in Nahuatl/Spanish/English. I respectfully request that all citations be made appropriately by all parties.